Brownbag Sessions | David Diop (Université de Pau) | Representations of non-European languages in 17th- and 18th-century travel accounts
Where? Sammelgebäude, SG.214
When? Wednesday, 18 October 2023, 14:00
This event will take place in French with German translation.
Lecture by PD Dr. David Diop (Université de Pau)
This Brownbag Session is organized by DIMAS and PD Dr. Susanne Greilich (Romance Studies, UR), who is, together with Prof. Dr. H.-J. Lüsebrink (Saarbrücken), leader of the DFG project Transatlantic Knowledge Transfer and the Dynamics of Cultural Translation. We warmly invite all colleagues and students from UR and IOS to join us for this talk on Wednesday, 18 October at 14:00 in SG. 214.
Within the framework of the DFG research project "Transatlantic Knowledge Transfer and Cultural Translation Dynamics. Textual Filiations, Cultural Transformations, (Post)Colonial Asymmetries" (DFG-SPP 2130; Director: PD Dr. S. Greilich, Regensburg; Prof. Dr. H.-J. Lüsebrink, Saarbrücken), the French scholar and author PD Dr. David Diop from the Université Pau (France) will be a Mercator Fellow at the UR's Institute of Romance Studies from 7–21 October 2023.
David Diop is a specialist in 18th century and sub-Saharan African Francophone literature, with a particular research focus on non-European--European relations, translation and knowledge transfer processes, and colonial history. He has also made a name for himself internationally as a writer. His second novel Frère d'âme (Engl: At Night Our Blood is Black), which has been translated into several languages, has won numerous prizes, including the International Booker Prize 2021 and the Prix Goncourt des Lycéens 2018.
Also as part of the DFG research project, the international conference "Nouveaux savoirs du monde/Savoirs du Nouveau Monde: encyclopédisme, processus de traduction et réorganisations du savoir au siècle des Lumières" [New World-Knowledge: Encyclopedism, Translation Processes, and Rearrangements of Knowledge in the Age of Enlightenment] will take place from 12 to 14 October 2023 at the University of Regensburg in the Vielberth Building, H 25. At this event, David Diop will give another talk on the topic "Accueillir les savoirs du monde: la langue de l'Autre dans l'Histoire Naturelle de Michel Adanson".
Find the programme here.
Abstract: Representations of non-European languages in 17th- and 18th-century travel accounts
Joseph-Marie de Gérando, a pioneer of ethnology in France, complained in the late 18th century that travelers claimed to know a non-European society without mastering its language: To him, they are all impostors. There were indeed Europeans who learned non-European and especially African languages in the 17th and 18th centuries. Their motivations were varied and depended on their activity as missionaries, slave traders or scholars.
Among missionaries, there was a tradition of learning indigenous languages in order to spread the Gospel. Their actual mastery of these languages can nevertheless be questioned: for example, they often misinterpreted the names of the gods associated with local religions (see Réal Ouellet for North America). The glossaries and vocabulary tables at the end of the European slave traders' travelogues, in turn, focus on terms related to trade and political organization.
Finally, a traveler such as the naturalist Michel Adanson learned the language for scientific reasons, in order to be able to speak directly with African scholars about botany and pharmacopoeia. Beyond this pragmatic aspect, he claims to find a form of beauty in the Wolof language spoken in Senegal. This aesthetic assessment is all the more striking given that African languages are generally judged to be lexically and syntactically rudimentary in European travel accounts of the 17th and 18th centuries.
The lecture (in French with German translation) explores the outlined aspects with examples.
#####
Vortrag von PD Dr. David Diop (Université de Pau)
Diese Brownbag Session wird vom DIMAS und PD Dr. Susanne Greilich (Romanistik, UR) organisiert, die das DFG-Projekt Transatlantic Knowledge Transfer and the Dynamics of Cultural Translation gemeinsam mit Prof. Dr. H.-J. Lüsebrink (Saarbrücken) leitet. Wir laden alle Kolleg:innen und Student:innen von UR und IOS herzlich zu diesem Vortrag am Mittwoch, 18. Oktober um 14:00 Uhr in SG. 214 ein.
Im Rahmen des DFG-Forschungsprojekts „Transatlantischer Wissenstransfer und kulturelle Übersetzungsdynamik. Textfiliationen, kulturelle Transformationen, (post)koloniale Asymmetrien“, (DFG-SPP 2130) ist vom 7.–21. Oktober 2023 der französische Wissenschaftler und Autor PD Dr. David Diop von der Université Pau (Frankreich) als Mercator-Fellow am Institut für Romanistik der UR zu Gast.
David Diop ist Spezialist für das 18. Jahrhundert und die frankophone Literatur Subsahara-Afrikas, mit einem besonderen Forschungsschwerpunkt auf den europäisch-außereuropäischen Beziehungen, Übersetzungs- und Wissenstransferprozessen und der Kolonialgeschichte. Darüber hinaus hat er sich als Schriftsteller international einen Namen gemacht. Sein zweiter Roman Frère d’âme (dt.: Nachts ist unser Blut schwarz), der in mehrere Sprachen übersetzt worden ist, hat zahlreiche Preise gewonnen, darunter den International Booker Price 2021 und den Prix Goncourt des Lycéens 2018.
Ebenfalls im Rahmen des DFG Forschungsprojektes, findet die internationale Tagung "Nouveaux savoirs du monde/Savoirs du Nouveau Monde: encyclopédisme, processus de traduction et réorganisations du savoir au siècle des Lumières" [Neue(s) Welt-Wissen: Enzyklopädismus, Übersetzungsprozesse und Wissensneuordnungen im Aufklärungszeitalter] vom 12. bis 14. Oktober 2023 an der Universität Regensburg im Vielberth-Gebäude, H 25 statt. Hier wird David Diop einen weiteren Vortrag zum Thema "Accueillir les savoirs du monde: la langue de l’Autre dans l’Histoire Naturelle de Michel Adanson" halten.
Das Programm kann hier heruntergeladen werden.
Abstract: Repräsentationen außereuropäischer Sprachen in Reiseberichten des 17. und 18. Jahrhunderts
Joseph-Marie de Gérando, ein Pionier der Ethnologie in Frankreich, beklagte im späten 18. Jahrhundert, dass Reisende behaupten, eine außereuropäische Gesellschaft zu kennen, ohne deren Sprache zu beherrschen: Für ihn sind sie alle Betrüger. Es gab durchaus Europäer, die im 17. und 18. Jahrhundert außereuropäische und insbesondere afrikanische Sprachen lernten. Ihre Beweggründe waren vielfältig und hingen von der Tätigkeit der Reisenden, als Missionare, Sklavenhändler oder Gelehrte, ab.
Bei den Missionaren gab es eine Tradition, einheimische Sprachen zu lernen, um das Evangelium zu verbreiten. An ihrer tatsächlichen Beherrschung dieser Sprachen kann man gleichwohl zweifeln: So interpretieren sie beispielsweise oft die Bezeichnung der Götter, die mit den lokalen Religionen verbunden sind, falsch (siehe dazu für Nordamerika Réal Ouellet). Die Glossare und Vokabeltabellen am Ende der Reiseberichte der europäischen Sklavenhändler wiederum konzentrieren sich auf Begriffe aus den Bereichen Handel und politische Organisation.
Ein Reisender wie der Naturforscher Michel Adanson schließlich lernte die Sprache aus wissenschaftlichen Gründen, um mit den afrikanischen Gelehrten direkt über Botanik und Pharmakopöe sprechen zu können. Über diesen pragmatischen Aspekt hinaus behauptet er, dass er in der im Senegal gesprochenen Wolof-Sprache eine Form von Schönheit finde. Diese ästhetische Einschätzung ist umso auffälliger, als die afrikanischen Sprachen in den europäischen Reiseberichten des 17. und 18. Jahrhunderts in der Regel als lexikalisch und syntaktisch rudimentär beurteilt werden.
Der Vortrag (in Französisch mit deutscher Übersetzung) geht den skizzierten Aspekten an Beispielen nach.